Rendszerint egyben, a lezáró rész megjelenése után olvasom el a Galaktikában közölt folytatásos műveket, így A dzsinn feleségére* is most került sor.
Ian McDonaldtól már közöltek egy novellát a 196. számban: a Győzelem egy arab fiúról szólt, aki a semmiből indulva ér el egyre nagyobb eredményeket a jövő futóversenyein. Valószínűleg az év novellája volt nálam: atmoszféra, idegen kultúra bemutatása, költői nyelvezet és mély gondolatiság kiválóan egyesült abban a novellában. (Később azt is megtudtam, hogy chelloveck fordítói tudományát dícséri a mű.)
Arról se feledkezzünk meg, hogy A dzsinn felesége tavaly kisregény kategóriában egy Hugót ért...
Nos, a mű visszaigazolta magas elvárásaimat, magyarán kurva jó volt. A történetben egy szegény sorból felverekedett táncosnő és egy MI között szövődik beteljesülhetetlen szerelem, amely mindkettejüket irracionális lépések sorára sarkallja. A végeredmény elkerülhetetlen tragédia, éppen ahogy a régi mesékben, a dzsinnek és emberek között szövődő viszonyok esetében. Az ábrázolt indiai milliő él és lélegzik, ősi mítoszok és hightech, prózai nyomor és a csillogó szappanoperák világa keveredik egy olyan mesében, amely összeköti India évezredekben mérhető múltját egy elképzelt jövővel - nem is maga a cselekmény, hanem ez a novella igazi története. Brilliáns.
Többen megjegyezték a solarián, hogy túl sok az indiai kifejezés a novellában. Engem különösebben nem zavart, de egyébként is úgy gondolom: létező irodalmi eszköz idegen kifejezéseket beépíteni a szövegbe annak érdekében, hogy a szerző így is érzékeltesse az eltérő kultúrát, esetleg a megszólaló idegen nyelvét.
Persze, a valóságban egy külföldiül beszélő szereplő végig külföldiül beszélne, nem csak bizonyos szavakat illesztene be a saját nyelvén. Na de egy irodalmi szöveg az író interpretációja. Ez egy írói eszköz. A valóságban a beszélgetőtársunk gondolatait se halljuk, ugye. A saját gondolatfolyamunk sem szerkesztett, mi több, a cselekményekben sincs vágás...
*Nehéz eldönteni, hogy A dzsinn asszonya vagy A dzsinn felesége: a 218. szám tartalomjegyzéke szerint az előbbi, a novella fölött pedig az utóbbi szerepel... Maradok az eredeti cím fordításánál.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.